“Moliendo cafe”
『 コーヒーをひきながら』

Cuando la tarde languidece (y) renacen las sombras
夕方、日が傾くと、また暗闇がやって来る

y es la quietud de los cafetales vuelven a sentir
あるのはコーヒー農園の静けさだ。いつものように、またその歌が聞こえる

esta tristòn (Que son triste)
(el chaz triston) canciòn de amor de la vieja molienda
それは(コーヒーの)古い挽き臼の悲しい恋の歌である

que en el letargo de la noche
se escucha gemir (parece decir)
それは、夜の休息のなかで、うめき声を聞いているようだ
(なにかを言っているようだ)

Una pena de amor, una tristeza
ある恋の苦しみを、(ある恋の)悲しみを

lleva el zambo Manuel y en su amargura
サンボのマヌエルは心に抱く。彼の悲嘆のなかで

pasa incansable la noche
とどまることなく夜はふけていく

moliendo cafe
コーヒーを挽きながら

※zamboは黒人の子供、黒人と先住民の混血の人を意味します。チビ黒サンボ同様に今は差別用語となりました。

こちらは西田佐知子の『コーヒールンバ』

昔アラブの偉いお坊さんが
恋を忘れた あわれな男に
しびれるような香りいっぱいの
こはく色した
飲みものを教えてあげました
やがて心うきうき
とっても不思議このムード
たちまち男は若い娘に恋をした

コンガ マラカス
楽しいルンバのリズム
南の国の情熱のアロマ
それは素敵な飲みもの
コーヒー モカマタリ
みんな陽気に飲んで踊ろう
愛のコーヒー・ルンバ

Moliendo Café

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
Es la triste canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece gemir

Una pena de amor, una tristeza
Lleva el zambo Manuel en su amargura
Pasa incansable la noche moliendo café

Cuando la tarde languidece renacen las sombras
Y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
Es la triste canción de amor de la vieja molienda
Que en el letargo de la noche parece gemir

Writer(s): Jose Manzo